Translate

Τρίτη, 28 Φεβρουαρίου 2017

ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΜΕΛΙΣΣΟΚΟΜΙΑ ΒΗΜΑ-ΒΗΜΑ - Gilles Fert

Οι αναγνώστες του blog μου, αυτοί που με παρακολουθούν από παλιά αλλά και αυτοί που είναι πιο πρόσφατοι, κάποιοι ίσως περαστικοί, θα έχουν καταλάβει πως στον πυρήνα του μου αρέσει να γράφω για την έλευση νέων μελισσοκομικών βιβλίων. Ενθουσιάζομαι όταν βγαίνουν νέα μελισσοκομικά βιβλία, με ενθουσιάζει περισσότερο το γεγονός του διαβάσματος και τη θεωρώ ιερή στιγμή γιατί κάποιος στερήθηκε πολύ  προσωπικό χρόνο για να μεταλαμπαδεύσει τις γνώσεις του.
Πολλοί φίλοι μελισσοκόμοι με ρωτούν: Καλά, δεν βαριέσαι να διαβάζεις τα ίδια και τα ίδια; Η απάντηση είναι πάντα η ίδια: Όχι! Δεν βαριέμαι γιατί πολύ απλά κάτι που θα διαβάσω και θα έχει κοινή εννοιολογική κατάληξη θα υποθεί εντελώς διαφορετικά και αυτό προσδίδει μεγαλύτερη βαρύτητα.
Αυτό συμβαίνει με τα ξένα μελισσοκομικά βιβλία. Στις αρχές του Φλεβάρη κυκλοφόρησε ένα νέο μελισσοκομικό βιβλίο με τίτλο Πρακτική Μελισσοκομία βήμα βήμα από τις εκδόσεις Βασδέκη. Το βιβλίο έχει πλούσιο φωτογραφικό υλικό και αρκετές πληροφορίες που για μένα παρέμεναν στο σκοτάδι της γνώσης.
Την Πρακτική Μελισσοκομία την υπογράφει ο Gilles Fert* Γάλλος μελισσοκόμος με πολυετή εμπειρία στο χώρο της μελισσοκομίας. Μέσα από 65 απλά βήματα θα μάθετε πως να κόβετε παραφυάδες, πως θα κάνετε βασιλοτροφία, πως θα επιλέξετε σωστά την Κυψέλη που ταιριάζει στα χαρακτηριστικά της περιοχής σας.
Ευανάγνωστο και συμπυκνωμένο σε γνώση δεν θα σας αφήσει ασυγκίνητους. Δυστυχώς όμως πάσχει στη μετάφραση όπως σχεδόν όλα τα μεταφρασμένα βιβλία -εξαιρώ τα βιβλία που είχε μεταφράσει ο αείμνηστος Θανάσης Μπίκος καθότι εκείνος ήταν και Μελισσοκόμος αλλά και Γεωπόνος. Κάποιες λέξεις και έννοιες απέχουν κατά πολύ από τη μελισσοκομική αργκό. Επειδή ξέρω πως το blog το διαβάζουν αρκετοί εκδοτικοί οίκοι που ασχολούνται με μελισσοκομικά βιβλία ας καταβάλουν μεγαλύτερη ευαισθησία και προσοχή στο κομμάτι της μετάφρασης. Τα μελισσοκομικά βιβλία δεν είναι λογοτεχνικά που αν θα αντικαταστήσεις τις λέξεις με συνώνυμες δεν έγινε και τίποτα. Δυστυχώς γίνονται πολλά ιδιαίτερα στις περιπτώσεις που πέφτουν στα χέρια νέων συναδέλφων και μαθαίνουν λάθος.
Καλό λοιπόν θα ήταν να υπάρχει είτε κάποιος επιβλέπων στην μεταφραστική ομάδα με την ιδιότητα του Γεωπόνου ή του Μελισσοκόμου. Τα παραπάνω τα γράφω όχι με στόχο να πλήξω το βιβλίο αλλά για να κρούσω τον κώδωνα του κινδύνου ώστε να υπάρξει μελλοντική βελτίωση από τον εκάστοτε εκδοτικό οίκο. Έχω την τύχη να έχω διαβάσει και τα τρία μελισσοκομικά βιβλία του οίκου Βασδέκη και το μοναδικό μειονέκτημα ήταν η μετάφραση.
Αν εξαιρέσουμε λοιπόν τη μετάφραση κατα τα άλλα το βιβλίο είναι πολύ καλό. Καλή μελέτη!

* Ο Gilles Fert είναι μελισσοκόμος και βασιλοτρόφος στα Πυρηναία με πολυετή πείρα. Ήταν στην συγγραφική ομάδα που είχε επιλέξει ο Henri Clement για το βιβλίο του Σύγχρονη Μελισσοκομία.

Βιβλιογραφία:
Οι Μελιτοφόρες Μέλισσες και η Εκτροφή τους, Werner Gekeler-Εκδόσεις Βασδέκη.
Το Ημερολόγιο του Μελισσοκόμου, Lieselotte Gattert-Εκδόσεις Βασδέκη.

Διαδικτυακές πηγές:

2 σχόλια:

  1. Ευχαριστώ για την ενημέρωση Γιώργο και συμφωνώ απόλυτα με τις 2 πρώτες παραγράφους σου.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Βασίλη σε ευχαριστώ για το σχόλιο σου.

      Διαγραφή